|
3 years ago ::
Sep 17, 2009 - 8:09PM
#1
|
|
|
Vasil and Tobias are very vocal individuals who frequently express their disdain for the translation work that Capcom USA does when it comes to the Street Fighter franchise. Recently there was a discussion about Gouken's return and how it was possible. When several users pointed to the prologue/conclusion sequences in Street Fighter IV, a very large debate was spawned in which the veracity/accuracy of Capcom USA's work came into question. So please settle it once and for all. How faithful are you guys to the canon that is established by Capcom of Japan? If there are any discrepancies (such as translating Dragon Punch as Shen Long), what are they and how dynamic are they as far as their ability to affect canon accuracy? I am of the belief that you guys get the story 95% right with only minor changes. Vasil and Tobias however have far less faith in your competency.
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 17, 2009 - 8:56PM
#2
|
|
|
Pssst... Capcom Japan handles all localization on titles developed in Japan. I'll let that sink in. :)
Christian Svensson Corporate Officer/Senior Vice-PresidentNow Playing: SW: The Old Republic (PC), Kid Icarus (3DS), Spiral Knights (PC), Dota2 (PC), League of Legends (PC), Rayman (Vita) You can find me on Google+
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 17, 2009 - 8:59PM
#3
|
|
|
Haha You couldn't pay enough money for that kind of irony. On one hand Tobias, Vasil and myself are all wrong, but on the other hand they are even less correct for believing that localization ruins the canon for all domestic releases here in the USA. Thank you for the swift reply.
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 17, 2009 - 10:25PM
#4
|
|
|
Hey, is Akuma still a demon? And are Bison and Cammy still lovers? Akuma - I'm not really sure what you're talking about here. I know that Akuma means "demon" in Japanese, but that's all.
Cammy - It was a mistranslation. Her ending was revised in SSFIIT: HD Remix.
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 17, 2009 - 10:50PM
#5
|
|
|
Hey, is Akuma still a demon? And are Bison and Cammy still lovers?
I'm DYING to know!
You could at least show a bit more humility when the revelation was made that Capcom of Japan translates their own plot lines to the U.S., which means you and Vasil were wrong for blaming Capcom USA for any mistakes...which on the technical note, there are none. After all, the developer of the game does all localization. So either Capcom of Japan can't keep their own continuity straight, or you have to live with what we get in our official local releases.
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 18, 2009 - 12:35AM
#6
|
|
|
Pssst... Capcom Japan handles all localization on titles developed in Japan.
I'll let that sink in. :)
WOW... WIN!!!!!!!!
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 18, 2009 - 12:36AM
#7
|
|
|
Tobias, you have absolutely no clue what you're talking about. I'd suggest you quit while you're ahead. You can blame me for a lot of things if you so choose (and I'll happily take it), but the loc team in Osaka is responsible for all translation on Japan developed titles. I don't know the answers to his questions, but I do know absolutely no translation happens in our office. I'm pretty sure they do a damn good job in recent years, at least on the English (which I can passably read and write).
Christian Svensson Corporate Officer/Senior Vice-PresidentNow Playing: SW: The Old Republic (PC), Kid Icarus (3DS), Spiral Knights (PC), Dota2 (PC), League of Legends (PC), Rayman (Vita) You can find me on Google+
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 18, 2009 - 12:54AM
#8
|
|
|
Tobias, you have absolutely no clue what you're talking about. I'd suggest you quit while you're ahead. You can blame me for a lot of things if you so choose (and I'll happily take it), but the loc team in Osaka is responsible for all translation on Japan developed titles.
You're suggesting that team is responsible for changing their own canon. Okay, if you say so, I think we're entitled to an answer for why that is, aren't we? If it's true, then it shouldn't be difficult to find out.
American audiences are different than Japanese audiences. They change things for the audience to accept better (understand more). Almost all games go through this in someway or another. You need to understand they are going after a different audience somethings dont translate, others different then you think.
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 18, 2009 - 1:09AM
#9
|
|
|
Cause it depends on the times. Look at any localization company. Take Drangon Ball Z for example. There was butts and swear words but none of it got put through. Dragon Ball came out after and they let alot more through. It just depends on the market they are trying to reach and how the leniancy of the localization company is. There are matters we americans aren't able to handle or thought to be able to handle as much. Alot of language and nudity as well as jokes and other matters are translated in someway or removed.
|
|
|
|
3 years ago ::
Sep 18, 2009 - 3:25AM
#10
|
|
|
Why is Japan handling the localization work? I'd heard that before, and always wondered. Does the American office at least get a chance to look over and correct any mistakes? And yes, more recently, the quality has seen substantial improvement. Still, in some cases, it could be better. But at least it's more easily readable than some of the things we got less than a decade ago. --LBD "Nytetrayn"
|
|
|